Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיְאַבְּדֵם (vayabdèm)
Racine du mot traduit : se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;
Traduction : et (il) les a perdu
et (il) les a fait s'égarer
et (il) les a fait périr
et (il) les a fait s'égarer
et (il) les a fait périr
Remarques : verbe type "Pé alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif.
Au Hifil, signifie: perdre, faire errer, faire périr
Au Hifil, signifie: perdre, faire errer, faire périr
2 résultats (1-2)
| Deutéronome 11:4 | וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֵיל מִצְרַיִם לְסוּסָיו וּלְרִכְבּוֹ אֲשֶׁר הֵצִיף אֶת־מֵי יַם־סוּף עַל־פְּנֵיהֶם בְּרָדְפָם אַחֲרֵיכֶם וַיְאַבְּדֵם יְהוָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה |
| et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer des roseaux, lorsqu’ils vous poursuivaient, et Adonaï les a fait périr, jusqu’à ce jour ; |
| Job 12:23 | מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם וַיְאַבְּדֵם שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם וַיַּנְחֵם |

