Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : תִּדְרְכוּ־בָהּ (tidrkhou voh)
Racine du mot traduit : fouler, marcher (sur quelque chose); presser, écraser, bander
Traduction : vous foulerez en elle
Remarques : verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
1 résultats (1-1)
| Deutéronome 11:25 | לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ בִּפְנֵיכֶם פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַאֲכֶם יִתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּדְרְכוּ־בָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם |
| un homme ne prendra pas position par devant vous ; Adonaï, votre Elohim, donnera la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous a parlé. |

