Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הֲלֹא־הֵמָּה (halo hèmah)
Racine du mot traduit : eux
Traduction : est ce que pas eux
Remarques : démonstratif masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 11:30 | הֲלֹא־הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעֲרָבָה מוּל הַגִּלְגָּל אֵצֶל אֵלוֹנֵי מֹרֶה |
| C ne sont-elles pas de l’autre côté du Yardèn, après le chemin du coucher du soleil , qui traverse le pays du kenaani qui demeure dans la plaine désertique, vis-à-vis de Guilgal, à côté des plaines de Moréh ? |
| 1 Rois 14:29 | וְיֶתֶר דִּבְרֵי רְחַבְעָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה |
| Et le reste des paroles de Rekhaveam, et tout ce qu’il fit; est-ce qu'il ne sont pas écrits sur le livre des paroles des jours pour les rois de Yehoudah ? |
| 1 Rois 15:23 | וְיֶתֶר כָּל־דִּבְרֵי־אָסָא וְכָל־גְּבוּרָתוֹ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנָה הֲלֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה רַק לְעֵת זִקְנָתוֹ חָלָה אֶת־רַגְלָיו |
| Et le reste de toutes les paroles d’Assa, et tout son héroïsme, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit sur le livre des paroles des jours pour les rois de Yehoudah ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade de ses pieds |

