Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הֲלֹא־הֵמָּה (halo hèmah)

Racine du mot en hébreu : המה
Racine du mot traduit : eux
Traduction : est ce que pas eux
Remarques : démonstratif masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif

3 résultats (1-3)

Deutéronome 11:30הֲלֹא־הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אַחֲרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּעֲרָבָה מוּל הַגִּלְגָּל אֵצֶל אֵלוֹנֵי מֹרֶה
C ne sont-elles pas de l’autre côté du Yardèn, après le chemin du coucher du soleil , qui traverse le pays du kenaani qui demeure dans la plaine désertique, vis-à-vis de Guilgal, à côté des plaines de Moréh ?
1 Rois 14:29וְיֶתֶר דִּבְרֵי רְחַבְעָם וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה הֲלֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה
Et le reste des paroles de Rekhaveam, et tout ce qu’il fit; est-ce qu'il ne sont pas écrits sur le livre des paroles des jours pour les rois de Yehoudah ?
1 Rois 15:23וְיֶתֶר כָּל־דִּבְרֵי־אָסָא וְכָל־גְּבוּרָתוֹ וְכָל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנָה הֲלֹא־הֵמָּה כְתוּבִים עַל־סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה רַק לְעֵת זִקְנָתוֹ חָלָה אֶת־רַגְלָיו
Et le reste de toutes les paroles d’Assa, et tout son héroïsme, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit sur le livre des paroles des jours pour les rois de Yehoudah ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade de ses pieds

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×