Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־יִרְחַק (ki yirkhak)
Racine du mot traduit : être ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir
Traduction : car (il) sera loin
Remarques : verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination(כי: car , parce que , que).
2 résultats (1-2)
| Deutéronome 12:21 | כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לְךָ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ בְּכֹל אַוַּת נַפְשֶׁךָ |
| car le lieu qu'Adonaï, ton Elohim, choisira pour y mettre son nom sera loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail, qu'Adonaï t’a donné, comme je te l’ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, par tout le désir de ton âme ; |
| Deutéronome 14:24 | וְכִי־יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתוֹ כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמוֹ שָׁם כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ |
| Et que le chemin se multiplie plus que toi, car tu ne pourras pas le porter , parce que le lieu qu'Adonaï, ton Elohim, aura choisi pour y mettre son nom, sera loin de toi, parce qu'Adonaï, ton Elohim, te bénira |

