Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תַחְמֹל (vélo takhmol)

Racine du mot en hébreu : חמל
Racine du mot traduit : épargner, avoir pitié, ménager
Traduction : et tu n'auras pas pitié
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

1 résultats (1-1)

Deutéronome 13:9לֹא־תֹאבֶה לוֹ וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו וְלֹא־תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וְלֹא־תַחְמֹל וְלֹא־תְכַסֶּה עָלָיו
tu ne consentiras pas pour lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne cacheras pas sur lui

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×