Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־תָחוֹס (lo takhoss)
Racine du mot traduit : avoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peiné
Traduction : (elle) n'aura pas pitié
(elle) n'aura pas compassion
(elle) n'épargnera pas
(elle) n'aura pas compassion
(elle) n'épargnera pas
Remarques : 1)verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation.
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 19:13 | לֹא־תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וּבִעַרְתָּ דַם־הַנָּקִי מִיִּשְׂרָאֵל וְטוֹב לָךְ |
| Ton œil n'aura pas pitié sur lui, et tu ôteras d’Israël le sang innocent, et ce sera bon pour toi. |
| Ezéchiel 8:18 | וְגַם־אֲנִי אֶעֱשֶׂה בְחֵמָה לֹא־תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל וְקָרְאוּ בְאָזְנַי קוֹל גָּדוֹל וְלֹא אֶשְׁמַע אוֹתָם |
| Ezéchiel 9:10 | וְגַם־אֲנִי לֹא־תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתָתִּי |

