Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־הַנַּעֲרָה (êt hanaarah)
Racine du mot traduit : jeune garçon, jeune homme
Traduction : la jeune femme
Remarques : nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
3 résultats (1-3)
| Deutéronome 22:21 | וְהוֹצִיאוּ אֶת־הַנַּעֲרָה אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ |
| alors ils feront sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville la lapideront de pierres, et elle mourra ; car elle a fait une infamie en Israël; pour forniquer, c'est la maison de son père ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
| Deutéronome 22:24 | וְהוֹצֵאתֶם אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת־הַנַּעֲרָה עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת־הָאִישׁ עַל־דְּבַר אֲשֶׁר־עִנָּה אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ |
| alors vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville-là, et vous les lapiderez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, sur la parole de ce qu'elle n'a pas criée dans la ville, et l’homme, sur la parole de ce qu’il a humilié la femme de son compagnon; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
| Deutéronome 22:25 | וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת־הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק־בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ |
| Et si c’est dans les champs, que l’homme trouvera la jeune femme fiancée, et l'homme la saisira et il se couchera avec elle, alors l’homme qui s'est couché avec elle mourra, seulement lui |

