Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲשֶׁר־לְקָחָהּ (ashêr lkakhoh)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : que (il) l'a prise
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable.

1 résultats (1-1)

Deutéronome 24:3וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר־לְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה
Et le dernier mari la haïra, et il lui écrira une lettre de divorce et lui donnera dans sa main, et la renverra de sa maison, ou que le dernier mari qui l’avait prise pour femme meurt :

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×