Décryptage de Deutéronome 24:3
וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר־לְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה
Et le dernier mari la haïra, et il lui écrira une lettre de divorce et lui donnera dans sa main, et la renverra de sa maison, ou que le dernier mari qui l’avait prise pour femme meurt :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּשְׂנֵאָהּ | שנא שׂנא | haïr, prendre en aversion | et (il) l'haïra | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif. |
| הָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)l'homme 2)le mari | nom masculin singulier avec article |
| הָאַחֲרוֹן | אחר | derrière , après | le dernier | adjectif masculin singulier avec article. |
| וְכָתַב | כתב | écrire | et (il) écrira | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| סֵפֶר | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | 1)(un) livre (une) lettre (une) écriture | 1)nom masculin singulier |
| כְּרִיתֻת | כרת | couper, abattre | (une) coupure (une) séparation (un) divorce | nom féminin singulier |
| וְנָתַן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)et (il) donnera 2)et (il) donna et (il) donnait | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּיָדָהּ | יד | main | dans sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְשִׁלְּחָהּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) la renverra et (il) la laissera partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| מִבֵּיתוֹ | בית | maison | depuis sa maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| כִי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יָמוּת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: 1)(il) mourra 2)que (il) meure | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier . 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| הָאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)l'homme 2)le mari | nom masculin singulier avec article |
| הָאַחֲרוֹן | אחר | derrière , après | le dernier | adjectif masculin singulier avec article. |
| אֲשֶׁר־לְקָחָהּ | לקח | prendre | que (il) l'a prise | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | pour femme | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |

