Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּלְקָחָהּ (voulkakhoh)

Racine du mot en hébreu : לקח
Racine du mot traduit : prendre
Traduction : et (il) la prendra
Remarques : verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif

1 résultats (1-1)

Deutéronome 25:5כִּי־יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו וּמֵת אַחַד מֵהֶם וּבֵן אֵין־לוֹ לֹא־תִהְיֶה אֵשֶׁת־הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ
Quand des frères habiteront ensemble, et que l’un d’entre eux mourra, et qu’il n’aura pas de fils, la femme du mort ne sera pas au-dehors à un homme étranger ; son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme et l'épousera.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×