Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־בִעַרְתִּי (vélo viarti)
Racine du mot traduit : se nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu)
Traduction : et je n'ai pas ôté
Remarques : verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
1 résultats (1-1)
| Deutéronome 26:14 | לֹא־אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא־בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא־נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי |
| Je n’en ai pas mangé dans ma douleur, et je n’en ai pas ôté en impur, et n’en ai pas donné pour un mort ; et j’ai écouté la voix d'Adonaï mon Elohim: j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé. |

