Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־בִעַרְתִּי (vélo viarti)

Racine du mot en hébreu : בער
Racine du mot traduit : se nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu)
Traduction : et je n'ai pas ôté
Remarques : verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager

1 résultats (1-1)

Deutéronome 26:14לֹא־אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא־בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא־נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי
Je n’en ai pas mangé dans ma douleur, et je n’en ai pas ôté en impur, et n’en ai pas donné pour un mort ; et j’ai écouté la voix d'Adonaï mon Elohim: j’ai fait selon tout ce que tu m’as commandé.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×