Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בְּאַפֶּךָ (béapêkha)
Racine du mot traduit : souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines
Traduction : dans ton nez
Remarques : nom masculin singulierà l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable(ב).
Parce que tu t'enrages vers moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, alors je mettrai mon anneau dans ton nez et mon frein dans tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
Parce que tu t'enrages vers moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, alors je mettrai mon anneau dans ton nez et mon frein dans tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.