Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־תַּגִּידִי (véim taguidi)

Racine du mot en hébreu : נגד
Racine du mot traduit : annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)
Traduction : et si tu annonces

et si tu fais connaître
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

1 résultats (1-1)

Josué 2:20וְאִם־תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ
Et si tu fais connaître notre parole, celle-ci , nous serons innocents de ton serment que tu nous as fait jurer

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×