Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאִם־תַּגִּידִי (véim taguidi)
Racine du mot traduit : annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)
Traduction : et si tu annonces
et si tu fais connaître
et si tu fais connaître
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
1 résultats (1-1)
| Josué 2:20 | וְאִם־תַּגִּידִי אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיִינוּ נְקִיִּם מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ |
| Et si tu fais connaître notre parole, celle-ci , nous serons innocents de ton serment que tu nous as fait jurer |

