Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : עַד־הֲסִירְכֶם (ad hassirkhêm)
Racine du mot traduit : se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître
Traduction : (littéralement : jusqu'à votre action de détourner)
(littéralement : jusqu'à votre action d'ôter)
(littéralement : jusqu'à votre action de rejeter)
(littéralement : jusqu'à votre action de faire disparaître)
(littéralement : jusqu'à votre action d'ôter)
(littéralement : jusqu'à votre action de rejeter)
(littéralement : jusqu'à votre action de faire disparaître)
Remarques : verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
1 résultats (1-1)
| Josué 7:13 | קֻם קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד־הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם |
| Lève-toi, sanctifie le peuple, et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit Adonaï, Elohim d’Israël : Il y a un interdit au milieu de toi, Israël ;tu ne pourras pas te lever devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |

