Décryptage de Josué 7:13
קֻם קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד־הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם
Lève-toi, sanctifie le peuple, et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit Adonaï, Elohim d’Israël : Il y a un interdit au milieu de toi, Israël ;tu ne pourras pas te lever devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| קֻם | קום | se lever | lève-toi ! | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| קַדֵּשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | sanctifie ! | verbe conjugué au Piel impératif masculin singulier . Au piel : sanctifier |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| וְאָמַרְתָּ | אמר | dire | et tu diras | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הִתְקַדְּשׁוּ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | sanctifiez-vous | verbe conjugué au Hitpael impératif pluriel. Au Hitpael, signifie: se sanctifier Sanctifier, c'est la mise à part, la consécration en vue d'une mission |
| לְמָחָר | מחר | demain | pour demain | substantif et adverbe introduit par la préposition inséparable (ל). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| כֹה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| חֵרֶם | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | (un) interdit | nom masculin singulier Interdit: interdit à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| בְּקִרְבְּךָ | קרב | entrailles, intérieur | au milieu de toi( ou: dans tes entrailles ; en ton intérieur) | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | tu pourras | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| לָקוּם | קום | se lever | pour se lever | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| אֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| עַד־הֲסִירְכֶם | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | (littéralement : jusqu'à votre action de détourner) (littéralement : jusqu'à votre action d'ôter) (littéralement : jusqu'à votre action de rejeter) (littéralement : jusqu'à votre action de faire disparaître) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| הַחֵרֶם | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | le consacré l'interdit | nom masculin singulier à l'état construit avec article Interdit: interdit à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| מִקִּרְבְּכֶם | קרב | entrailles, intérieur | 1)(issu) du milieu de vous 2)(issu)de vos entrailles 3)(issu)de votre intérieur | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine( מ). |

