Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִקִּרְבְּכֶם (mikirbkhêm)
Racine du mot traduit : entrailles, intérieur
Traduction : 1)(issu) du milieu de vous
2)(issu)de vos entrailles
3)(issu)de votre intérieur
2)(issu)de vos entrailles
3)(issu)de votre intérieur
Remarques : nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine( מ).
2 résultats (1-2)
| Josué 7:12 | וְלֹא יֻכְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם עֹרֶף יִפְנוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם כִּי הָיוּ לְחֵרֶם לֹא אוֹסִיף לִהְיוֹת עִמָּכֶם אִם־לֹא תַשְׁמִידוּ הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם |
| Et les fils d’Israël ne pourront sse lever devant leurs ennemis, ils tourneront la nuque devant leurs ennemis ; car ils sont pour interdit. Je ne continuerai pas d'être avec vous si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. |
| Josué 7:13 | קֻם קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד־הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם |
| Lève-toi, sanctifie le peuple, et tu diras : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit Adonaï, Elohim d’Israël : Il y a un interdit au milieu de toi, Israël ;tu ne pourras pas te lever devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |

