Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הַמְעַט־לָנוּ (hamat lanou)

Racine du mot en hébreu : מעט
Racine du mot traduit : être ou devenir peu ou moindre
Traduction : est-ce peu pour nous ?

Remarques : adjectif masculin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1 résultats (1-1)

Josué 22:17הַמְעַט־לָנוּ אֶת־עֲוֺן פְּעוֹר אֲשֶׁר לֹא־הִטַּהַרְנוּ מִמֶּנּוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיְהִי הַנֶּגֶף בַּעֲדַת יְהוָה
Est-ce peu pour nous le crime de Peor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à ce jour, et la plaie fut dans la communauté d'Adonaï ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×