Décryptage de Josué 22:17

הַמְעַט־לָנוּ אֶת־עֲוֺן פְּעוֹר אֲשֶׁר לֹא־הִטַּהַרְנוּ מִמֶּנּוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה וַיְהִי הַנֶּגֶף בַּעֲדַת יְהוָה
Est-ce peu pour nous le crime de Peor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à ce jour, et la plaie fut dans la communauté d'Adonaï ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הַמְעַט־לָנוּמעטêtre ou devenir peu ou moindre est-ce peu pour nous ?

adjectif masculin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
אֶת־עֲוֺןעוהpécher, distordre, agir avec perversité    le péché de

la perversité de

la dépravation de

le tort de

l'iniquité de
nom masculin singulier (état construit) relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
פְּעוֹרפעורPeorPeornom propre


Ce nom est issu du verbe inusité (פער: ouvrir la bouche largement comme une bête féroce)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹא־הִטַּהַרְנוּטהרêtre pur, devenir purnous ne nous sommes pas purifiés

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hitpael accompli 1ère pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַנֶּגֶףנגףfrapper, heurter (principalement attribué à Dieu) la plaie

le coup
nom masculin singulier avec article
בַּעֲדַתיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) dans la communauté denom féminin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Issu de verbe conjugué au Hifil signifiant : convoquer, nommer quelqu'un pour se réunir

Nota 1: nom spécialement en rapport avec le peuple d'Israël

Nota 2: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×