Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־מִנְחָתִי (êt minkhati)

Racine du mot en hébreu : מנחה
Racine du mot traduit : présent , offrande , don
Traduction : mon présent

mon offrande

mon don

Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)

1 résultats (1-1)

Juges 6:18אַל־נָא תָמֻשׁ מִזֶּה עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ וְהֹצֵאתִי אֶת־מִנְחָתִי וְהִנַּחְתִּי לְפָנֶיךָ וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֵשֵׁב עַד שׁוּבֶךָ
Tu ne t'éloigneras pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et je ferai sortir mon présent et je placerai devant toi. Et il dit : Moi, je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×