Décryptage de Juges 6:18
אַל־נָא תָמֻשׁ מִזֶּה עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ וְהֹצֵאתִי אֶת־מִנְחָתִי וְהִנַּחְתִּי לְפָנֶיךָ וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֵשֵׁב עַד שׁוּבֶךָ
Tu ne t'éloigneras pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et je ferai sortir mon présent et je placerai devant toi. Et il dit : Moi, je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַל־נָא | אל | ne pas | 1)ne pas, je te prie 2)ne pas, de grâce | adverbe de négation (ponctuelle)relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie) |
| תָמֻשׁ | מוש מושׁ | s'écarter, s'éloigner | tu t’écarteras tu t'éloigneras | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מִזֶּה | זה | ce , celui-ci | Selon le contexte : 1)d'ici (littéralement : de celui-ci) 2)plus que cela | 1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). 2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ). |
| עַד־בֹּאִי | בוא | venir | jusqu'à ce que je vienne (littéralement : jusqu'à mon action de venir ) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque). |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וְהֹצֵאתִי | יצא | sortir | et je ferai sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־מִנְחָתִי | מנחה | présent , offrande , don | mon présent mon offrande mon don | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| וְהִנַּחְתִּי | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | et je placerai | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 1ère singulier (forme à 1ère radicale redoublée), précédé du Vav inversif. Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַיֹּאמַר | אמר | dire | et (il) dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale) |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| אֵשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | je resterai je demeurerai je m’assiérai | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| שׁוּבֶךָ | שוב שׁוב | revenir , retourner | (littéralement: ton action de revenir) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

