Décryptage de Juges 6:18

אַל־נָא תָמֻשׁ מִזֶּה עַד־בֹּאִי אֵלֶיךָ וְהֹצֵאתִי אֶת־מִנְחָתִי וְהִנַּחְתִּי לְפָנֶיךָ וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֵשֵׁב עַד שׁוּבֶךָ
Tu ne t'éloigneras pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et je ferai sortir mon présent et je placerai devant toi. Et il dit : Moi, je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַל־נָאאלne pas1)ne pas, je te prie

2)ne pas, de grâce
adverbe de négation (ponctuelle)relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie)


תָמֻשׁמוש מושׁs'écarter, s'éloigner tu t’écarteras

tu t'éloigneras



verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מִזֶּהזהce , celui-ci Selon le contexte :

1)d'ici (littéralement : de celui-ci)

2)plus que cela
1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ).

עַד־בֹּאִיבואvenirjusqu'à ce que je vienne (littéralement : jusqu'à mon action de venir )verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְהֹצֵאתִייצאsortiret je ferai sortir
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
אֶת־מִנְחָתִימנחהprésent , offrande , don mon présent

mon offrande

mon don

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
וְהִנַּחְתִּינוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer et je placerai

verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 1ère singulier (forme à 1ère radicale redoublée), précédé du Vav inversif.

Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיֹּאמַראמרdireet (il) ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale)
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
אֵשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis je resterai

je demeurerai

je m’assiérai

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
שׁוּבֶךָשוב שׁובrevenir , retourner (littéralement: ton action de revenir)
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×