Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לָנוּעַ (lanoua)
Racine du mot traduit : s'agiter,remuer, chanceler,trembler; errer, courir çà et là
Traduction : pour s'agiter
pour remuer
pour remuer
Remarques : verbe type "Pé noun-Ayin vav-Lamef guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
4 résultats (1-4)
| Juges 9:9 | וַיֹּאמֶר לָהֶם הַזַּיִת הֶחֳדַלְתִּי אֶת־דִּשְׁנִי אֲשֶׁר־בִּי יְכַבְּדוּ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים |
| Et l’olivier leur dit : est-ce que j'ai cessé ma teneur en graisse; que par moi, ils honorent Elohim et les hommes, et j'irai m’agiter sur les arbres ? |
| Juges 9:11 | וַתֹּאמֶר לָהֶם הַתְּאֵנָה הֶחֳדַלְתִּי אֶת־מָתְקִי וְאֶת־תְּנוּבָתִי הַטּוֹבָה וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים |
| Et le figuier leur dit : Est-ce que j'ai cessé ma douceur et mon bon fruit, et j'irai m’agiter sur les arbres ? |
| Juges 9:13 | וַתֹּאמֶר לָהֶם הַגֶּפֶן הֶחֳדַלְתִּי אֶת־תִּירוֹשִׁי הַמְשַׂמֵּחַ אֱלֹהִים וַאֲנָשִׁים וְהָלַכְתִּי לָנוּעַ עַל־הָעֵצִים |
| Et le cep de vigne leur dit : Est-ce que j'ai cessé mon moût qui réjouit Elohim et les hommes, et j'irai m’agiter sur les arbres ? |
| Jérémie 14:10 | כֹּה־אָמַר יְהוָה לָעָם הַזֶּה כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ רַגְלֵיהֶם לֹא חָשָׂכוּ וַיהוָה לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֺנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאתָם |

