Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־אֵינְךָ (ki èynkha)

Racine du mot en hébreu : אין
Racine du mot traduit : rien , il n y a pas , néant
Traduction : car tu n'es pas ( littéralement : car il n'y a pas toi)

que tu n'es pas ( littéralement : qu'il n'y a pas toi)
Remarques : adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)

2 résultats (1-2)

Juges 12:3וָאֶרְאֶה כִּי־אֵינְךָ מוֹשִׁיעַ וָאָשִׂימָה נַפְשִׁי בְכַפִּי וָאֶעְבְּרָה אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדִי וְלָמָה עֲלִיתֶם אֵלַי הַיּוֹם הַזֶּה לְהִלָּחֶם בִּי
Et j’ai vu que tu n'est pas sauveur,et j’ai mis mon âme dans ma paume, et j’ai traversé vers les fils d’Ammon ; et Adonaï les a donnés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés vers moi ce jour-ci, pour me faire la guerre ?
2 Samuel 19:8וְעַתָּה קוּם צֵא וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךָ כִּי בַיהוָה נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אֵינְךָ יוֹצֵא אִם־יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַּיְלָה וְרָעָה לְךָ זֹאת מִכָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־בָּאָה עָלֶיךָ מִנְּעֻרֶיךָ עַד־עָתָּה
Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ; car j'ai juré par Adonaï car tu ne dors pas: " Si un homme passe la nuit avec toi !". Et cette méchanceté pour toi sera plus que toute la méchanceté qui est venue sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×