Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : כִּי־אֵינְךָ (ki èynkha)
Racine du mot traduit : rien , il n y a pas , néant
Traduction : car tu n'es pas ( littéralement : car il n'y a pas toi)
que tu n'es pas ( littéralement : qu'il n'y a pas toi)
que tu n'es pas ( littéralement : qu'il n'y a pas toi)
Remarques : adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)
2 résultats (1-2)
| Juges 12:3 | וָאֶרְאֶה כִּי־אֵינְךָ מוֹשִׁיעַ וָאָשִׂימָה נַפְשִׁי בְכַפִּי וָאֶעְבְּרָה אֶל־בְּנֵי עַמּוֹן וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדִי וְלָמָה עֲלִיתֶם אֵלַי הַיּוֹם הַזֶּה לְהִלָּחֶם בִּי |
| Et j’ai vu que tu n'est pas sauveur,et j’ai mis mon âme dans ma paume, et j’ai traversé vers les fils d’Ammon ; et Adonaï les a donnés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés vers moi ce jour-ci, pour me faire la guerre ? |
| 2 Samuel 19:8 | וְעַתָּה קוּם צֵא וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךָ כִּי בַיהוָה נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אֵינְךָ יוֹצֵא אִם־יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַּיְלָה וְרָעָה לְךָ זֹאת מִכָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־בָּאָה עָלֶיךָ מִנְּעֻרֶיךָ עַד־עָתָּה |
| Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au cœur de tes serviteurs ; car j'ai juré par Adonaï car tu ne dors pas: " Si un homme passe la nuit avec toi !". Et cette méchanceté pour toi sera plus que toute la méchanceté qui est venue sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant. |

