Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ (vayêêrvou lo)
Racine du mot traduit : épier, guetter, se mettre à l'affût
Traduction : et (ils) le guettèrent
et (ils) se mirent à l'affût pour lui
et (ils) se mirent à l'affût pour lui
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
1 résultats (1-1)
| Juges 16:2 | לַעַזָּתִים לֵאמֹר בָּא שִׁמְשׁוֹן הֵנָּה וַיָּסֹבּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ כָל־הַלַּיְלָה בְּשַׁעַר הָעִיר וַיִּתְחָרְשׁוּ כָל־הַלַּיְלָה לֵאמֹר עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וַהֲרְגְנֻהוּ |
| aux Azzatim, disant: Shimshon est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, pour dire: jusqu'à la lumière du matin, et nous le tuerons. |

