Décryptage de Juges 16:2
לַעַזָּתִים לֵאמֹר בָּא שִׁמְשׁוֹן הֵנָּה וַיָּסֹבּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ כָל־הַלַּיְלָה בְּשַׁעַר הָעִיר וַיִּתְחָרְשׁוּ כָל־הַלַּיְלָה לֵאמֹר עַד־אוֹר הַבֹּקֶר וַהֲרְגְנֻהוּ
aux Azzatim, disant: Shimshon est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, pour dire: jusqu'à la lumière du matin, et nous le tuerons.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לַעַזָּתִים | עזתי | Azzati | pour les Azzatim | nom de peuple masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé Nom issu du verbe (עזז: être fort, prévaloir) et signifie : fort, qui prévaut |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בָּא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)venant 2)(il) est venu (il) vint (il) venait | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| שִׁמְשׁוֹן | שמשון שׁמשׁון | Shimshon, Samson | Shimshon | nom propre nom issu du nom masculin ou féminin singulier (שׁמשׁ: soleil) et signifie: petit soleil |
| הֵנָּה | הנה | elles; ici | Selon le contexte: 1)elles 2)ici | 1)pronom personnel 2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique |
| וַיָּסֹבּוּ | סבב | tourner , entourer, faire le tour | et (ils) tournèrent et (ils) firent le tour | verbe type " Géminé " conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ | ארב | épier, guetter, se mettre à l'affût | et (ils) le guettèrent et (ils) se mirent à l'affût pour lui | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כָל־הַלַּיְלָה | לילה | nuit | toute la nuit | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout) |
| בְּשַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | dans (une) porte dans (un) portail | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |
| וַיִּתְחָרְשׁוּ | חרש חרשׁ | être sourd | et (ils) se tinrent tranquille et (ils) restèrent silencieux | verbe type "Pé guttural-ayin resh" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie: se tenir tranquille, set tenir en silence, rester silencieux |
| כָל־הַלַּיְלָה | לילה | nuit | toute la nuit | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עַד־אוֹר | אור | briller , luire | jusqu'à lumière | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) |
| הַבֹּקֶר | בקר | matin | le matin | nom masculin singulier avec article. |
| וַהֲרְגְנֻהוּ | הרג | tuer, assassiner, abattre | et nous le tuerons | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |

