Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֲלַקֳטָה־נָּא (alakotah na)

Racine du mot en hébreu : לקט
Racine du mot traduit : cueillir, recueillir, ramasser
Traduction : que je glane, je vous prie !



Remarques : verbe conjugué au Piel cohortatif singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).

1 résultats (1-1)

Ruth 2:7וַתֹּאמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא וְאָסַפְתִּי בָעֳמָרִים אַחֲרֵי הַקּוֹצְרִים וַתָּבוֹא וַתַּעֲמוֹד מֵאָז הַבֹּקֶר וְעַד־עַתָּה זֶה שִׁבְתָּהּ הַבַּיִת מְעָט
et elle a dit : que je glane, je vous prie et je recueillerai parmi les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et s'est tenue debout des lors, le matin jusqu’à maintenant ; ce qu’elle s'est reposé à la maison est peu.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×