Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : נִחַמְתָּנִי (nikhamtani)

Racine du mot en hébreu : נחם
Racine du mot traduit : consoler, réconforter
Traduction : tu m'as consolé

Remarques : verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie: consoler

Ce verbe n'existe pas au Paal.

1 résultats (1-1)

Ruth 2:13וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ
Et elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé sur le cœur de ta servante, et je ne suis pas comme une de tes servantes.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×