Décryptage de Ruth 2:13

וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ
Et elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé sur le cœur de ta servante, et je ne suis pas comme une de tes servantes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶמְצָא־חֵןמצאtrouverje trouverai grâceverbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (חנן: grâce, faveur).
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
נִחַמְתָּנִינחםconsoler, réconforter tu m'as consolé

verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie: consoler

Ce verbe n'existe pas au Paal.
וְכִיכיcar , parce que , que1)et parce que

2)et que
conjonction de coordination précédé du Vav conjonctif.
דִבַּרְתָּדברparlertu as parlé

verbe conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
עַל־לֵבלבcoeur sur (un) coeur

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de,dessus).

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
שִׁפְחָתֶךָשפחה שׁפחהservanteta servante

nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.(forme pausale)

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
וְאָנֹכִיאנכיmoiet moipronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
אֶהְיֶההיהêtreje seraiverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
כְּאַחַתאחדunir , s'associer comme une
nom de nombre cardinal féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( כ: comme).
שִׁפְחֹתֶיךָשפחה שׁפחהservantetes servantes

nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier.

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×