Décryptage de Ruth 2:13
וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ
Et elle dit : Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux ! car tu m’as consolée, et tu as parlé sur le cœur de ta servante, et je ne suis pas comme une de tes servantes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶמְצָא־חֵן | מצא | trouver | je trouverai grâce | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (חנן: grâce, faveur). |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| נִחַמְתָּנִי | נחם | consoler, réconforter | tu m'as consolé | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie: consoler Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וְכִי | כי | car , parce que , que | 1)et parce que 2)et que | conjonction de coordination précédé du Vav conjonctif. |
| דִבַּרְתָּ | דבר | parler | tu as parlé | verbe conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| עַל־לֵב | לב | coeur | sur (un) coeur | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על:sur , auprès de,dessus). Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| שִׁפְחָתֶךָ | שפחה שׁפחה | servante | ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.(forme pausale) Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |
| וְאָנֹכִי | אנכי | moi | et moi | pronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אֶהְיֶה | היה | être | je serai | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| כְּאַחַת | אחד | unir , s'associer | comme une | nom de nombre cardinal féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( כ: comme). |
| שִׁפְחֹתֶיךָ | שפחה שׁפחה | servante | tes servantes | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier. Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |

