Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַיִּצְבָּט־לָהּ (vayitsbat loh)

Racine du mot en hébreu : צבט
Racine du mot traduit : pincer
Traduction : et (il) pinça pour elle



Remarques : verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

Pincer: saisir ou prendre quelque chose, le serrer entre deux doigts

Nota: Hapax absolu (ne se trouve qu'une fois dans tout le Tanakh)

1 résultats (1-1)

Ruth 2:14וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל גֹּשִׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וַתֵּשֶׁב מִצַּד הַקּוֹצְרִים וַיִּצְבָּט־לָהּ קָלִי וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַר
Et, au temps de la nourriture, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et tu mangeras du pain, et tu tremperas ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il pinça pour elle du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et elle fit des restes.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×