Décryptage de Ruth 2:14

וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל גֹּשִׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן־הַלֶּחֶם וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ בַּחֹמֶץ וַתֵּשֶׁב מִצַּד הַקּוֹצְרִים וַיִּצְבָּט־לָהּ קָלִי וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַר
Et, au temps de la nourriture, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et tu mangeras du pain, et tu tremperas ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il pinça pour elle du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et elle fit des restes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לָהלהpour elle, vers elle, en direction d'elle pour ellepréposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
בֹעַזבעזBoazBoaznom propre.

Issu d'un verbe inusité (בעז: être agile)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לְעֵתעתtemps, époque pour (un) tempsnom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
הָאֹכֶלאכלmangerla nourriturenom féminin singulier avec article.
גֹּשִׁינגש נגשׁs'approcher , s'avancer approche-toi !

verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif féminin singulier .

Nota: anomalie grammaticale
הֲלֹםהלםiciici

adverbe de lieu
וְאָכַלְתְּאכלmangeret tu mangeras

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
מִן־הַלֶּחֶםלחםpaindu pain

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d’origine (מן)
וְטָבַלְתְּטבלtremper, mouiller, humecter, plonger, immergeret tu tremperas

verbe conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif.
פִּתֵּךְפתתcouper en morceau ton morceau

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
בַּחֹמֶץחמץêtre aigre; être levé dans le vinaigre

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וַתֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (elle) demeura

et (elle) s'assit

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif (forme courte)
מִצַּדצדדopposer, être défavorable(issu) de (un) côté

(à partir) de (un) côté
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
הַקּוֹצְרִיםקצרcouper, moissonner, récolter; être court, être raccourci les moissonneurs (littéralement: les moissonnant)

verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article
וַיִּצְבָּט־לָהּצבטpinceret (il) pinça pour elle



verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

Pincer: saisir ou prendre quelque chose, le serrer entre deux doigts

Nota: Hapax absolu (ne se trouve qu'une fois dans tout le Tanakh)
קָלִיקלהrôtir, dessécher grain rôti

nom masculin singulier
וַתֹּאכַלאכלmanger Selon le contexte:

1) et (elle) a mangé

et (elle) mangea


2)et tu as mangé
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַתִּשְׂבַּעשבע שׂבעse rassasier, être rassasié, être saturé et (elle) fut rassasiée

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
וַתֹּתַריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller et (elle) fit rester

et (elle) fit des restes

et (elle) conserva

verbe type "Pé vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie: faire avoir ou donner abondance à quelqu'un, faire rester, laisser de reste, conserver
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×