Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְאֶת־הַמֵּתִים (véêt hamètim)
Racine du mot traduit : mourir , périr
Traduction : Selon le contexte:
1)et les morts
2)et avec les morts
1)et les morts
2)et avec les morts
Remarques : 1)verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
2)verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)
2)verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition אֶת (avec)
1 résultats (1-1)
| Ruth 2:20 | וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לְכַלָּתָהּ בָּרוּךְ הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַמֵּתִים וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי קָרוֹב לָנוּ הָאִישׁ מִגֹּאֲלֵנוּ הוּא |
| Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il pour Adonaï, qui n’a pas abandonné sa bonté avec les vivants et avec les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche , il est de ceux qui nous rachètent. |

