Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וַתִּבְכֶּה (vativkêh)

Racine du mot en hébreu : בכה
Racine du mot traduit : pleurer , répandre des larmes
Traduction : Selon le contexte :

1)et (elle) pleurait

2)et tu as pleuré

Remarques : 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif


2)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif

2 résultats (1-2)

1 Samuel 1:7וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל
Et il faisait de cette manière d’année en année. Aussi souvent qu'elle montait dans la maison d'Adonaï; ainsi elle (Peninnah) l'irritait ; et elle(Khannah) pleurait, et ne mangeait pas.
2 Rois 22:19יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע מִפְּנֵי יְהוָה בְּשָׁמְעֲךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־הַמָּקוֹם הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו לִהְיוֹת לְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתִּבְכֶּה לְפָנָי וְגַם אָנֹכִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה
Parce que ton coeur est tendre et tu t’es humilié, devant Adonaï, quand tu as entendu ce que j’ai parlé sur ce lieu et sur ses habitants, pour être désolation et malédiction; alors tu as déchiré tes vêtements et tu as pleuré devant moi. Et moi aussi j’ai entendu, déclaration d'Adonaï.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×