Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אִם־תְּכַחֵד (im tkhakhèd)

Racine du mot en hébreu : כחד
Racine du mot traduit : dissimuler, nier, refuser, soustraire aux regards
Traduction : si tu dissimuleras

Remarques : verbe "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

Ce verbe n'existe pas au Paal.

1 résultats (1-1)

1 Samuel 3:17וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ
Et il dit : Quelle est la parole qu’il t’a parlée? Je te prie, ne dissimule pas de moi. Ainsi Elohim te fera, et ainsi il ajoutera, si tu dissimules de moi une parole de toute la parole qu’il t’a parlé.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×