Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־שָׁתָה (vélo shatah)

Racine du mot en hébreu : שית שׁית ;-; שתה שתה
Racine du mot traduit : mettre, poser, placer,établir ;-; boire
Traduction : Selon le contexte:

1)et (elle) ne mit pas

et (elle) ne plaça pas

2)et (il) n'avait pas bu

Remarques : 1)verbe type "Ayin yod "conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif


2)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.

2 résultats (1-2)

1 Samuel 4:20וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ
Et comme c'était le temps où elle mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle parlèrent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et ne mit pas son coeur;
1 Samuel 30:12וַיִּתְּנוּ־לוֹ פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִים וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחוֹ אֵלָיו כִּי לֹא־אָכַל לֶחֶם וְלֹא־שָׁתָה מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת
ils lui donnèrent aussi un morceau de masse de figues sèches pressées et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, trois jours et trois nuits.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×