Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־שָׁתָה (vélo shatah)
Racine du mot traduit : mettre, poser, placer,établir ;-; boire
Traduction : Selon le contexte:
1)et (elle) ne mit pas
et (elle) ne plaça pas
2)et (il) n'avait pas bu
1)et (elle) ne mit pas
et (elle) ne plaça pas
2)et (il) n'avait pas bu
Remarques : 1)verbe type "Ayin yod "conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif
2)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
2)verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
2 résultats (1-2)
| 1 Samuel 4:20 | וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבוֹת עָלֶיהָ אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ |
| Et comme c'était le temps où elle mourait, celles qui se tenaient auprès d’elle parlèrent : Ne crains pas, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et ne mit pas son coeur; |
| 1 Samuel 30:12 | וַיִּתְּנוּ־לוֹ פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִים וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחוֹ אֵלָיו כִּי לֹא־אָכַל לֶחֶם וְלֹא־שָׁתָה מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת |
| ils lui donnèrent aussi un morceau de masse de figues sèches pressées et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l’esprit lui revint, car il n’avait pas mangé de pain et n’avait pas bu d’eau, trois jours et trois nuits. |

