Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְהִשְׁכַּמְתֶּם (véhishkamtêm)

Racine du mot en hébreu : שכם שׁכם
Racine du mot traduit : se lever de bon matin ( ou tôt)
Traduction : et vous vous lèverez tôt
Remarques : verbe conjugué au Hifil accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


Ce verbe n'existe pas au Paal.

3 résultats (1-3)

Genèse 19:2וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין
et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
Juges 19:9וַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת הוּא וּפִילַגְשׁוֹ וְנַעֲרוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ חֹתְנוֹ אֲבִי הַנַּעֲרָה הִנֵּה נָא רָפָה הַיּוֹם לַעֲרֹב לִינוּ־נָא הִנֵּה חֲנוֹת הַיּוֹם לִין פֹּה וְיִיטַב לְבָבֶךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּם מָחָר לְדַרְכְּכֶם וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶךָ
Et l’homme se leva pour aller, lui et sa concubine, et son jeune garçon. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : Tu vois que le jour s'est affaibli, pour glisser vers le soir ; passez donc la nuit ; voici, le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton cœur soit bien ; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour votre chemin, et tu iras à ta tente.
1 Samuel 29:10וְעַתָּה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְעַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ אֲשֶׁר־בָּאוּ אִתָּךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּם בַּבֹּקֶר וְאוֹר לָכֶם וָלֵכוּ
Et maintenant, lève-toi au matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi. Alors vous vous lèverez tôt au matin; et il y aura lumière pour vous, alors allez !

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×