Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלֹא־תֶחֶטְאוּ (vélo têkhêtou)

Racine du mot en hébreu : חטא
Racine du mot traduit : pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir
Traduction : et vous fauterez pas

et vous pécherez pas

Remarques : verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif

1 résultats (1-1)

1 Samuel 14:34וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שׁוֹרוֹ וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שׁוֹרוֹ בְיָדוֹ הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם
Et Shaoul dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et vous leur direz: Amenez-moi un homme son bœuf et un homme son agneau, et vous égorgez ici et vous mangerez ; et vous ne pécherez pas contre Adonaï pour manger au sang. Et tout le peuple amena un homme son bœuf à la main, la nuit, et ils égorgèrent là.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×