Décryptage de 1 Samuel 14:34

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שׁוֹרוֹ וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שׁוֹרוֹ בְיָדוֹ הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם
Et Shaoul dit : Dispersez-vous parmi le peuple, et vous leur direz: Amenez-moi un homme son bœuf et un homme son agneau, et vous égorgez ici et vous mangerez ; et vous ne pécherez pas contre Adonaï pour manger au sang. Et tout le peuple amena un homme son bœuf à la main, la nuit, et ils égorgèrent là.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
פֻּצוּפוצ פוץbriser;(se) disperser, disséminer dispersez-vous !

verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal impératif pluriel
בָעָםעםpeupledans le peuple

parmi le peuple
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec artilce .

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַאֲמַרְתֶּםאמרdire et vous direzverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
הַגִּישׁוּנגש נגשׁs'approcher , s'avancer faites approcher !

amenez !

présentez !

offrez !

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil impératif pluriel

Au Hifil, signifie : faire approcher,amener, présenter, offrir.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
שׁוֹרוֹשור שׁוֹרboeuf, taureau son boeuf nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
וְאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariet (un) hommenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
שְׂיֵהוּשה שׂהagneau, chevreau son agneau

son chevreau

nom féminin ou masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּשְׁחַטְתֶּםשחט שׁחטtuer, égorger et vous égorgerez

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
בָּזֶהזהce , celui-ci en ce lieu (littéralement : en le celui-ci) pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וַאֲכַלְתֶּםאכלmangeret vous mangerezverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
וְלֹא־תֶחֶטְאוּחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), failliret vous fauterez pas

et vous pécherez pas

verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לֶאֱכֹלאכלmanger pour mangerverbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶל־הַדָּםאדםêtre rouge vers le sang

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )
וַיַּגִּשׁוּנגש נגשׁs'approcher , s'avancer et (ils) firent approcher

et (ils) amenèrent

et (ils) présentèrent

et (ils) offrirent

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluirel précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire approcher,amener, présenter, offrir.
כָל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article relié par maqqef à l’adverbe (כל: tout).

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
שׁוֹרוֹשור שׁוֹרboeuf, taureau son boeuf nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בְיָדוֹידmaindans sa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
הַלַּיְלָהלילהnuitla nuitnom masculin singulier avec article
וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁםשחט שׁחטtuer, égorger et (ils) égorgèrent là

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à l'adverbe de lieu (שׁם: là, là-bas).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×