Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : שַׁלְּחִנִי (shalkhini)

Racine du mot en hébreu : שלח שׁלח
Racine du mot traduit : envoyer , étendre
Traduction : laisse-moi partir !

Remarques : verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter

1 résultats (1-1)

1 Samuel 19:17וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ
Et Shaoul dit à Mikhal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, et il s’est échappé ? Et Mikhal dit à Shaoul : Il m’a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te ferai-je mourir ?

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×