Décryptage de 1 Samuel 19:17
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ
Et Shaoul dit à Mikhal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, et il s’est échappé ? Et Mikhal dit à Shaoul : Il m’a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te ferai-je mourir ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| אֶל־מִיכַל | מיכל | Mikhal | à Mikhal | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כָּכָה | כה | ainsi, si, jusqu'alors | comme ainsi | adverbe introduit par la préposition inséparable (כ : comme) |
| רִמִּיתִנִי | רמה | jeter, précipiter, lancer | tu m'as trompé | verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 2ème féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : tromper, faire précipiter (dans le sens de jeter dans un piège) |
| וַתְּשַׁלְּחִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et tu as laissé partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אֶת־אֹיְבִי | איב | haïr, regarder comme un ennemi | mon ennemi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וַיִּמָּלֵט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | et (il) se sauva et (il) s'est sauvé et (il) s'échappa et (il) s'est échappé | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| מִיכַל | מיכל | Mikhal; caniveau | Selon le contexte : 1)Mikhal 2) (un) caniveau | 1)nom propre 2)nom masculin singulier Nom composé du préfixe (מ) et du verbe (כלה:être fini, être achevé; être épuisé ) C'est l'endroit de peu, épuisé. |
| אֶל־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | à Shaoul | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| הוּא־אָמַר | אמר | dire | il a dit il avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui-là) |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| שַׁלְּחִנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | laisse-moi partir ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| לָמָה | למה | pourquoi | pourquoi? | adverbe interrogatif |
| אֲמִיתֵךְ |

