Décryptage de 1 Samuel 19:17

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־מִיכַל לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת־אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט וַתֹּאמֶר מִיכַל אֶל־שָׁאוּל הוּא־אָמַר אֵלַי שַׁלְּחִנִי לָמָה אֲמִיתֵךְ
Et Shaoul dit à Mikhal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, et il s’est échappé ? Et Mikhal dit à Shaoul : Il m’a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te ferai-je mourir ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
אֶל־מִיכַלמיכלMikhalà Mikhal

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

לָמָּהלמהpourquoipourquoi ?pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל)
כָּכָהכהainsi, si, jusqu'alors comme ainsiadverbe introduit par la préposition inséparable (כ : comme)
רִמִּיתִנִירמהjeter, précipiter, lancer tu m'as trompé

verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Piel accompli 2ème féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier.


Au Piel, signifie : tromper, faire précipiter (dans le sens de jeter dans un piège)
וַתְּשַׁלְּחִישלח שׁלחenvoyer , étendre et tu as laissé partir
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
אֶת־אֹיְבִיאיבhaïr, regarder comme un ennemi mon ennemi

nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
וַיִּמָּלֵטמלטs'échapper, sortir en hâteet (il) se sauva

et (il) s'est sauvé

et (il) s'échappa

et (il) s'est échappé



verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
מִיכַלמיכלMikhal; caniveauSelon le contexte :

1)Mikhal

2) (un) caniveau
1)nom propre

2)nom masculin singulier

Nom composé du préfixe (מ) et du verbe (כלה:être fini, être achevé; être épuisé ) C'est l'endroit de peu, épuisé.
אֶל־שָׁאוּלשאל שׁאלShaoul    à Shaoul

nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à vers).

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
הוּא־אָמַראמרdireil a dit

il avait dit
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui-là)
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
שַׁלְּחִנִישלח שׁלחenvoyer , étendre laisse-moi partir !

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel impératif féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
לָמָהלמהpourquoipourquoi?adverbe interrogatif
אֲמִיתֵךְ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×