Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הִמָּלֵט (himalèt)
Racine du mot traduit : s'échapper, sortir en hâte
Traduction : Selon le contexte:
1)sauve toi
échappe-toi
2) se sauver
s'échapper
1)sauve toi
échappe-toi
2) se sauver
s'échapper
Remarques : 1)verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier
2)verbe conjugué au Nifal infinitif absolu
2)verbe conjugué au Nifal infinitif absolu
3 résultats (1-3)
| Genèse 19:17 | וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה |
| Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit : Échappe-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; échappe-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses. |
| Genèse 19:22 | מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צוֹעַר |
| Hâte-toi ! Sauve-toi vers là-bas ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar |
| 1 Samuel 27:1 | וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־לִבּוֹ עַתָּה אֶסָּפֶה יוֹם־אֶחָד בְּיַד־שָׁאוּל אֵין־לִי טוֹב כִּי הִמָּלֵט אִמָּלֵט אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְנוֹאַשׁ מִמֶּנִּי שָׁאוּל לְבַקְשֵׁנִי עוֹד בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ |
| Et David dit à son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Shaoul; il n’y a rien de bon pour moi que de me sauver certainement en hâte dans le pays des Pelishtim,et Shaoul désespérera désespérera de me chercher encore dans toute limite d’Israël, et je me sauverai en hâte de sa main. |

