Décryptage de 1 Samuel 27:1
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־לִבּוֹ עַתָּה אֶסָּפֶה יוֹם־אֶחָד בְּיַד־שָׁאוּל אֵין־לִי טוֹב כִּי הִמָּלֵט אִמָּלֵט אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְנוֹאַשׁ מִמֶּנִּי שָׁאוּל לְבַקְשֵׁנִי עוֹד בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ
Et David dit à son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Shaoul; il n’y a rien de bon pour moi que de me sauver certainement en hâte dans le pays des Pelishtim,et Shaoul désespérera désespérera de me chercher encore dans toute limite d’Israël, et je me sauverai en hâte de sa main.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| אֶל־לִבּוֹ | לב | coeur | à son coeur vers son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition ( אל : vers, à). Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| אֶסָּפֶה | ספה | enlever,ôter, perdre, détruire;être détruit, périr | je périrai | verbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier Au Nifal, signifie: disparaître, périr; se retirer |
| יוֹם־אֶחָד | יום | jour | (un) jour un | Nom masculin singulier relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin singulier |
| בְּיַד־שָׁאוּל | שאל שׁאל | Shaoul | dans la main de Shaoul | nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé |
| אֵין־לִי | לי | pour moi , à moi | il n'y a pas pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant) |
| טוֹב | טוב | être bon | Selon le contexte: 1)bon bien 2)Tov | 1)adjectif masculin singulier 2)nom propre |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| הִמָּלֵט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | Selon le contexte: 1)sauve toi échappe-toi 2) se sauver s'échapper | 1)verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier 2)verbe conjugué au Nifal infinitif absolu |
| אִמָּלֵט | מלט | s'échapper, sortir en hâte | je me sauverai je m'échapperai | verbe conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier |
| אֶל־אֶרֶץ | ארץ | terre , pays | vers (un) pays | nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers) |
| פְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| וְנוֹאַשׁ | יאש יאשׁ | désespérer | Et (il) désespérera | Verbe type "Pé vav - Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| מִמֶּנִּי | מן | de, plus que | selon le contexte: 1)de moi 2)plus que moi | préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| שָׁאוּל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | Selon le contexte: 1)Shaoul 2)demandé | 1)nom propre. Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé 2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier, |
| לְבַקְשֵׁנִי | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | Pour me chercher Pour me rechercher | verbe conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| בְּכָל־גְּבוּל | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | dans toute frontière dans toute limite dans toute borne | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְנִמְלַטְתִּי | מלט | s'échapper, sortir en hâte | Et je me sauverai | Verbe conjugué au Nifal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| מִיָּדוֹ | יד | main | (issu) de sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine ( מ) |

