Décryptage de 1 Samuel 27:1

וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־לִבּוֹ עַתָּה אֶסָּפֶה יוֹם־אֶחָד בְּיַד־שָׁאוּל אֵין־לִי טוֹב כִּי הִמָּלֵט אִמָּלֵט אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְנוֹאַשׁ מִמֶּנִּי שָׁאוּל לְבַקְשֵׁנִי עוֹד בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ
Et David dit à son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Shaoul; il n’y a rien de bon pour moi que de me sauver certainement en hâte dans le pays des Pelishtim,et Shaoul désespérera désespérera de me chercher encore dans toute limite d’Israël, et je me sauverai en hâte de sa main.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
דָּוִדדודDavid , ami, bien-aimé, chéri DavidNom propre
אֶל־לִבּוֹלבcoeurà son coeur

vers son coeur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition ( אל : vers, à).

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
עַתָּהעתtemps, époquemaintenant (ou: à présent)adverbe de temps
אֶסָּפֶהספהenlever,ôter, perdre, détruire;être détruit, périr je périrai

verbe type "Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier


Au Nifal, signifie: disparaître, périr; se retirer
יוֹם־אֶחָדיוםjour(un) jour un

Nom masculin singulier relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin singulier
בְּיַד־שָׁאוּלשאל שׁאלShaouldans la main de Shaoul

nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé
אֵין־לִיליpour moi , à moi il n'y a pas pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant)
טוֹבטובêtre bonSelon le contexte:

1)bon

bien

2)Tov
1)adjectif masculin singulier

2)nom propre
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הִמָּלֵטמלטs'échapper, sortir en hâteSelon le contexte:

1)sauve toi

échappe-toi



2) se sauver

s'échapper

1)verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier

2)verbe conjugué au Nifal infinitif absolu


אִמָּלֵטמלטs'échapper, sortir en hâteje me sauverai

je m'échapperai

verbe conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier
אֶל־אֶרֶץארץterre , paysvers (un) pays nom féminin singulier relié par un maqqef à la préposition (אֶל: à, vers)
פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin(des) Pelishtimnom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
וְנוֹאַשׁיאש יאשׁdésespérerEt (il) désespérera
Verbe type "Pé vav - Ayin guttural" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
מִמֶּנִּימןde, plus queselon le contexte:

1)de moi

2)plus que moi

préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier
שָׁאוּלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger Selon le contexte:


1)Shaoul


2)demandé

1)nom propre.

Ce nom est issu du verbe (שאל: demander , exprimer le désir d'obtenir) conjugué au Paal participe passif masculin singulier, et signifie : demandé


2)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier,
לְבַקְשֵׁנִיבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamerPour me chercher

Pour me rechercher

verbe conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).


Ce verbe n'existe pas au Paal
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
בְּכָל־גְּבוּלגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite dans toute frontière

dans toute limite

dans toute borne
nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל : tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וְנִמְלַטְתִּימלטs'échapper, sortir en hâteEt je me sauverai


Verbe conjugué au Nifal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
מִיָּדוֹידmain(issu) de sa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine ( מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×