Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶל־לִבּוֹ (êl libo)
Racine du mot traduit : coeur
Traduction : à son coeur
vers son coeur
Remarques : nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition ( אל : vers, à).
Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
Et Adonaï sentit une odeur agréable ; et Adonaï dit en son cœur : Je ne continuerai plus de maudire le sol à cause de l'être humain, car la formation du cœur de l’être humain est mauvaise dès sa jeunesse ; et je ne continuerai plus de frapper tout ce qui est vivant, comme j'ai fait.
Et David dit à son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Shaoul; il n’y a rien de bon pour moi que de me sauver certainement en hâte dans le pays des Pelishtim,et Shaoul désespérera désespérera de me chercher encore dans toute limite d’Israël, et je me sauverai en hâte de sa main.
et il dit au roi : Ne médite pas pour moi d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de ce que ton serviteur a agi avec perversité au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Yéroushalaïm, pour placer le roi à cœur.