Décryptage de 2 Samuel 19:20
וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִי אֲדֹנִי עָוֺן וְאַל־תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר הֶעֱוָה עַבְדְּךָ בַּיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ מִירוּשָׁלִָם לָשׂוּם הַמֶּלֶךְ אֶל־לִבּוֹ
et il dit au roi : Ne médite pas pour moi d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de ce que ton serviteur a agi avec perversité au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Yéroushalaïm, pour placer le roi à cœur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | vers le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| אַל־יַחֲשָׁב־לִי | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | ne pense pas pour moi ! ne médite pas pour moi! ne compte pas pour moi ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe de négation (ponctuel) et à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | Selon le contexte: 1)mon seigneur 2)Adoni | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)nom propre |
| עָוֺן | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (un) péché (une) perversité (une) dépravation (un) tort (une) iniquité | nom masculin singulier |
| וְאַל־תִּזְכֹּר | זכר | se souvenir | et ne te souviens pas ! | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel) précédé du Vav conjonctif Nota: INTERDICTION |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֶעֱוָה | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | (il) a agi avec perversité | verbe type "Pé guttural-Ayin Vav -Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier. Comme au Paal |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| אֲשֶׁר־יָצָא | יצא | sortir | que (il) est sorti | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | mon seigneur le roi | nom masculin singulier avec article relié par maqqef nom masculin singulier (אדן: seigneur) suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| מִירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | (issu) de Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)+forme pausale). |
| לָשׂוּם | שים שׂים | mettre, placer | pour mettre pour placer | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| אֶל־לִבּוֹ | לב | coeur | à son coeur vers son coeur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition ( אל : vers, à). Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |

