Décryptage de 2 Samuel 19:20

וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִי אֲדֹנִי עָוֺן וְאַל־תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר הֶעֱוָה עַבְדְּךָ בַּיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ מִירוּשָׁלִָם לָשׂוּם הַמֶּלֶךְ אֶל־לִבּוֹ
et il dit au roi : Ne médite pas pour moi d’iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de ce que ton serviteur a agi avec perversité au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Yéroushalaïm, pour placer le roi à cœur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer vers le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
אַל־יַחֲשָׁב־לִיחשב חשׁבcompter, évaluer; penser, méditerne pense pas pour moi !

ne médite pas pour moi!

ne compte pas pour moi !
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqefs à l'adverbe de négation (ponctuel) et à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
אֲדֹנִיאדן אדנAdon, Seigneur, maître Selon le contexte:

1)mon seigneur

2)Adoni
1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)nom propre
עָוֺןעוהpécher, distordre, agir avec perversité    (un) péché

(une) perversité

(une) dépravation

(un) tort

(une) iniquité
nom masculin singulier
וְאַל־תִּזְכֹּרזכרse souveniret ne te souviens pas !
verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (ponctuel) précédé du Vav conjonctif

Nota: INTERDICTION
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֶעֱוָהעוהpécher, distordre, agir avec perversité    (il) a agi avec perversitéverbe type "Pé guttural-Ayin Vav -Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Comme au Paal
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
בַּיּוֹםיוםjourau jourNom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
אֲשֶׁר־יָצָאיצאsortirque (il) est sorti
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominermon seigneur le roi

nom masculin singulier avec article relié par maqqef nom masculin singulier (אדן: seigneur) suivi du suffixe personnel 1ère singulier
מִירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem(issu) de Yéroushalaïm (Jérusalem)
nom propre introduit par la préposition d'origine (מ)+forme pausale).
לָשׂוּםשים שׂים mettre, placer pour mettre

pour placer


verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אֶל־לִבּוֹלבcoeurà son coeur

vers son coeur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition ( אל : vers, à).

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×