Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְיַצִּלֵנִי (véyatsilèni)
Racine du mot traduit : être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté
Traduction : et que (il) me délivre
Remarques : verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil jussif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.
Ce verbe n'existe pas au Paal.
1 résultats (1-1)
| 1 Samuel 26:24 | וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיּוֹם הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל־צָרָה |
| Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui grande à mes yeux, que de même aussi mon âme soit grande aux yeux d'Adonaï, et qu’il me délivre de toute angoisse ! |

