Décryptage de 1 Samuel 26:24

וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיּוֹם הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל־צָרָה
Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui grande à mes yeux, que de même aussi mon âme soit grande aux yeux d'Adonaï, et qu’il me délivre de toute angoisse !

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִנֵּההנהvoiciet voiciadverbe précédé du Vav conjonctif.
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
גָּדְלָהגדלêtre ou devenir grand, grandir (elle) a été grande

verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier
נַפְשְׁךָנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine ton âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
בְּעֵינָיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversen mes yeuxnom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable ( ב).
כֵּןכןainsi, de cette manièreainsiadverbe
תִּגְדַּלגדלêtre ou devenir grand, grandir que (elle) soit grande !

verbe conjugué au Paal jussif féminin singulier
נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleinemon âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בְּעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux de (d', des )

dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְיַצִּלֵנִינצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéet que (il) me délivre


verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil jussif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif.


Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִכָּל־צָרָהצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé de toute angoisse



nom féminin singulier suivi du Hé paragogique relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×