Décryptage de 1 Samuel 26:24
וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיּוֹם הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל־צָרָה
Et voici, comme ton âme a été aujourd’hui grande à mes yeux, que de même aussi mon âme soit grande aux yeux d'Adonaï, et qu’il me délivre de toute angoisse !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| גָּדְלָה | גדל | être ou devenir grand, grandir | (elle) a été grande | verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier |
| נַפְשְׁךָ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | ton âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| בְּעֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | en mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| תִּגְדַּל | גדל | être ou devenir grand, grandir | que (elle) soit grande ! | verbe conjugué au Paal jussif féminin singulier |
| נַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | mon âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְיַצִּלֵנִי | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | et que (il) me délivre | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil jussif masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִכָּל־צָרָה | צרר | ficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé | de toute angoisse | nom féminin singulier suivi du Hé paragogique relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition d'origine (מ) |

