Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אִם־תְּמִיתֵנִי (im tmitèni)
Racine du mot traduit : mourir , périr
Traduction : si tu me feras mourir
Remarques : verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) .
1 résultats (1-1)
| 1 Samuel 30:15 | וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד הֲתוֹרִדֵנִי אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים אִם־תְּמִיתֵנִי וְאִם־תַּסְגִּרֵנִי בְּיַד־אֲדֹנִי וְאוֹרִדְךָ אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה |
| Et David lui dit : Me feras-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Elohim si tu me fais mourir, et si tu me livre en la main de mon seigneur, et je te ferai descendre vers cette troupe |

