Décryptage de 1 Samuel 30:15
וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד הֲתוֹרִדֵנִי אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים אִם־תְּמִיתֵנִי וְאִם־תַּסְגִּרֵנִי בְּיַד־אֲדֹנִי וְאוֹרִדְךָ אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה
Et David lui dit : Me feras-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Elohim si tu me fais mourir, et si tu me livre en la main de mon seigneur, et je te ferai descendre vers cette troupe
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| דָּוִד | דוד | David , ami, bien-aimé, chéri | David | Nom propre |
| הֲתוֹרִדֵנִי | ירד | descendre | est ce que tu me feras descendre ? | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par le Hé interrogatif. Au Hifil : baisser, faire descendre, enlever, réduire |
| אֶל־הַגְּדוּד | גדד | couper,entailler,se liguer, se grouper, s'attrouper | vers la troupe | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הִשָּׁבְעָה | שבע שׁבע | jurer, faire serment | jure ! fais serment ! | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Nifal impératif masculin singulier . |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| בֵאלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | en Elohim par Elohim | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אִם־תְּמִיתֵנִי | מות | mourir , périr | si tu me feras mourir | verbe type " Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) . |
| וְאִם־תַּסְגִּרֵנִי | סגר | fermer, boucler, cerner, enfermer | et si tu me livreras | verbe conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif . Au Piel, signifie: livrer (dans le sens de s'enfermer dans le pouvoir de quelqu'un) |
| בְּיַד־אֲדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | dans la main de mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier et relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| וְאוֹרִדְךָ | ירד | descendre | et je te ferai descendre | verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil : baisser, faire descendre, enlever, réduire |
| אֶל־הַגְּדוּד | גדד | couper,entailler,se liguer, se grouper, s'attrouper | vers la troupe | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל: à vers). Ainsi appelé de la forme, à savoir: couper ou briser l'ennemi |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

