Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : פְּגַע־בּוֹ (pégua bo)
Racine du mot traduit : rencontrer, aller au contact , tomber sur, se jeter sur, attaquer; presser,frapper,heurter
Traduction : rencontre en lui !
jette-toi en lui!
jette-toi en lui!
Remarques : verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
Rencontrer: ne caractérise jamais une simple rencontre, mais toujours un concours de circonstance qui marque ceux qui y participent.
Rencontrer: ne caractérise jamais une simple rencontre, mais toujours un concours de circonstance qui marque ceux qui y participent.
2 résultats (1-2)
| 2 Samuel 1:15 | וַיִּקְרָא דָוִד לְאַחַד מֵהַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר גַּשׁ פְּגַע־בּוֹ וַיַּכֵּהוּ וַיָּמֹת |
| Alors David appela un des jeunes hommes et dit : Approche; jette-toi contre lui ! Et il le frappa, et il mourut. |
| 1 Rois 2:29 | וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יוֹאָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהוֹיָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בּוֹ |
| Et on rapporta au roi Shlomoh que Ioav s’était enfui à la tente d'Adonaï: et voici, il est à côté de l’autel ! Et Shlomoh envoya Benaïah, fils de Yehoyada, disant : va, jette-toi sur lui. |

