Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : נַשְׁקֶנּוּ (nashkênou)
Racine du mot traduit : abreuver, arroser
Traduction : nous le ferons boire (ou : nous l'abreuverons)
Remarques : verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
Ce verbe est inusité au Paal
Ce verbe est inusité au Paal
1 résultats (1-1)
| Genèse 19:34 | וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע |
| Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché hier soir avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père. |

