Décryptage de Genèse 19:34
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע
Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché hier soir avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִמָּחֳרָת | חרת | demain, lendemain | lendemain | substantif et adverbe (forme pausale) |
| וַתֹּאמֶר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (elle) dit 2)et tu as dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| הַבְּכִירָה | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | l’aînée (littéralement : la première-née) | nom féminin singulier avec article |
| אֶל־הַצְּעִירָה | צער | être petit, être vil, être insignifiant | vers la petite ( ou : la jeune, la dernière) | adjectif féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) |
| הֵן־שָׁכַבְתִּי | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | voici que j'ai couché | verbe conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe (הן:voici que , certes) |
| אֶמֶשׁ | אמש אמשׁ | hier soir | hier soir | adverbe et substantif |
| אֶת־אָבִי | אב | père | Selon le contexte: 1) mon père 2) avec mon père | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| נַשְׁקֶנּוּ | שקה שׁקה | abreuver, arroser | nous le ferons boire (ou : nous l'abreuverons) | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Ce verbe est inusité au Paal |
| יַיִן | יין | vin | (un) vin | nom masculin singulier |
| גַּם־הַלַּיְלָה | לילה | nuit | aussi la nuit | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant) |
| וּבֹאִי | בוא | venir | et viens ! | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal impératif féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| שִׁכְבִי | שכב שׁכב | se coucher , être couché , être au repos | couche-toi | verbe conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| עִמּוֹ | עם | avec | avec lui | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וּנְחַיֶּה | חיה | vivre | et nous conserverons | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| מֵאָבִינוּ | אב | père | de notre père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition d'origine (מֵ). |
| זָרַע | זרע | répandre , semer | (une) semence | nom masculin singulier (forme pausale) |

