Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְלִבְשִׁי־נָא (vélivshi na)
Racine du mot traduit : revêtir, mettre un habit, se revêtir
Traduction : revêts, je te prie !
Remarques : verbe conjugué au Paal impératif féminin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).
1 résultats (1-1)
| 2 Samuel 14:2 | וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה וַיִּקַּח מִשָּׁם אִשָּׁה חֲכָמָה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִתְאַבְּלִי־נָא וְלִבְשִׁי־נָא בִגְדֵי־אֵבֶל וְאַל־תָּסוּכִי שֶׁמֶן וְהָיִית כְּאִשָּׁה זֶה יָמִים רַבִּים מִתְאַבֶּלֶת עַל־מֵת |
| et Ioav envoya à Teqoa, et prit de là une femme réfléchie, et il lui dit : Je te prie, prends le deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais tu seras comme une femme, ceci de nombreux jours prenant le deuil auprès d'un mort ; |

